歡迎再來,請不要用Welcome again!(一)
Maggie在一家高檔的餐廳當經理,常常有國外客人,每次客人離開的時候,她都會很有禮貌地說:Thank you. Welcome again.
她是想對客人說:歡迎再來,見客人總是笑笑,這句話她說了超過五年,不覺得有什麼不對。
直到有一天,公司來了一個國外回來的社會新鮮人,他偷偷地在沒有人的時候告訴Maggie:Welcome again,有點怪怪的,因為其實它是「再度歡迎」,而不是「歡迎再來」的意思。
希望人再度光臨,應該要說:
1、Thank you. Please come again.
謝謝,歡迎再來!
如果說Welcome again,有點怪怪的!它是「再度歡迎」,而不是「歡迎再來」。
2、我們有四個人,我想訂四個人的座位。
(錯)We have four people. I'd like to reserve four seats.
(對)We are a group of four. I'd like to reserve a table for four.
中文訂位都說幾個座位,英文都用一桌幾人表達。
四個人的座位是a table for four,一行有幾人用group或party。
也可以說 a party for four。
問別人一共有多少人,可以說:How many (are there) in your party?
有時服務生想更有效率,就會簡化成 How many in your party?